Kasa od

Данас многи Пољаци раде у иностранству, па им требају документи преведени на енглески језик. Многе пољске компаније које послују у међународном окружењу такође желе да људи спремни да представе своје животописе на страном језику, обично на енглеском. У Пољској тешко да неко ко је спреман учинити ствари представља професионално преведене документе о регрутовању. Зато је важно поверити животопис стручњаку.

Најчешће у Пољској сами пишемо свој животопис или пропратно писмо, ријетко га додијелимо улози специјализованој за људске ресурсе & нбсп ;. Али то је често последња грешка која нас кошта губитка потенцијалног посла. Иако на комуникацијском нивоу говоримо енглески, нисмо у могућности да се бавимо професионалним вокабуларом који се често појављује у документима о запошљавању. Иако мислимо да нам иде добро, фразе које користимо за изворни говорник звуче лоше, вештачки, они одмах намећу погрешно преведен текст, јер особа која управља датим језиком никада не би стварно говорила од рођења. За ово морате размишљати о добром језику, граматичкој синтакси и стилу.Веома је тешко достићи ниво језичких вештина, полако ће се написати савршен ЦВ на страном језику. Послодавци потврђују да су текстови у енглеском стилу које су постигли куцање погрешака, недостајуће речи, граматичке грешке и пренос пољских структура реченица у штампање. Наравно, за Пољаке ће такав ЦВ бити доступан, јер у основи он, наравно попут нас на пољском, али рођени Енглез може створити праве проблеме. То нам погоршава случај у процесу запошљавања, а понекад чак представља и наш неуспех.Посебна срамота је грешка у животопису ако имамо напредно познавање језика у језичкој групи. Пола је сиромаштва ако нам у континуираном раду не треба да учимо страни језик на једном месту. Било би горе ако је један од кључних захтева да се дозволи одређено место, нешто од чега ћемо често живети у свакодневици. Тада ће грешке у животопису сигурно бити дисквалифицирајуће. Тада је вредно уложити у професионални превод ЦВ-а.

izvor: