Izvoz male vrednosti

У модерно доба вођење посла само на пољском тржишту може се показати недовољним. Не само власници великих компанија, већ и мали предузетници брзо су дошли до овог ефекта. А једни и други покушавају брзо проширити неке своје циљне клијенте, не само на људе других земаља, већ понекад и на друге континенте. Некада најважнији и изузетно добар потез био је одређивање производње производа који би био познат на азијском тржишту, а сада се добро примећује извоз у Русију. Зато је сваки предузетник већ свестан чињенице да је улога преводиоца током састанака веома важна. Нико, зато што власник компаније не жели да они говоре језике свих корисника, а сви очекују да ће на састанцима бити обезбеђено добро преводиоце, који ће тачно превести сваку реч коју је изговорио власник компаније.Наравно, могуће је да председник има знање језика или је такође запослени који зна језик извођача. Међутим, треба размишљати о чињеници да су брзи преводи изузетно стресан посао, у који нису сви, чак ни са најбољом језичком праксом, прикладни. То значи да ће преводилац који обавља неквалификован радник, који нажалост није професионалац, једноставно нагласити нову ситуацију за себе и неће превести реч у стан, или ће се муцање отворити, чинећи одбрану несхватљивом, а ми као власник компаније, излажу купцима подсмех или у најкраћем могућем року недостатак спремности за започињање сарадње.Оно што је важно, само учење језика није довољно. Улога преводиоца је и способност познавања терминологије у комбинацији са садржајем састанка. Поред тога, професионални преводиоци су људи са беспрекорном дикцијом и добро обученом краткорочном меморијом, тако да ће утицаји које припремају бити једноставни за примаоца, течни и тачни. А кад знате, најгора ствар која ће се вероватно десити на састанцима са људима који говоре различите језике је разумевање између зидова и потцењевање језичке баријере.

Извор: Лингуалаб